Facevo una considerazione. La costruzione della frase in italiano richiede più parole rispetto all'inglese. Il che vuol dire che se per assurdo due persone scrivono esattamente la stessa novella, ma in due lingue diverse, chi scrive in italiano arriva prima a 50000 parole.
Giusto per incoraggiamento...
----------
Un copywriter è anche uno scrittore? Rispondimi su scriviperme.com
Copywriter or just a writer? Please, answer me on scriviperme.com




4,000 / 50,000
Nov 6, 2009 - 02 47
Non credo si sia avvantaggiati. Sia in inglese che in italiano puoi costruire periodi lunghi o corti. Se ciò che dici fosse corretto, I pilastri della terra dovrebbe avere 300 pagine in più.
Al massimo si può dire che in italiano riesci, a parità di parole, ad avere più pagine. In media una pagina italiana contiene qualche parola in meno.
------------ Jacopo Donati
57,594 / 50,000
Nov 6, 2009 - 03 20
A mi avvvso è la lunghezza delle parole, che incide maggiormente alla velocità.
Io sono molto svantaggiato perché scrivo in tedesco, che ha pocchissimi parole di due o tre lettere; anzi, dove voi italiani avete tre o più parole, il tedesco ha una sola parola composta.
Schiffshebewerk (1) = impianto per sollevamento di navi (5)
Annemarie
"12578 and counting"
----------follow me: http://twitter.com/AnneNikolaus
29,515 / 50,000
Nov 6, 2009 - 03 28
Non siamo avvantaggiati rispetto all'inglese (basti pensare che loro devono sempre esprimere il soggetto di un verbo) ma lo siamo sicuramente rispetto a chi scrive in una lingua agglutinante come il finlandese, dove la morfologia delle parole include moltissimi concerti che noininvece esprimiamo con parole "separate" come preposizioni, articolo etc.
Per cui animo, cerchiamondi alzare il nostro word count e la posizione dell'italia in classifica!
29,515 / 50,000
Nov 6, 2009 - 03 31
Chiedo scusa per i typos, scrivo da cellulare..
Ovviamente intendevo concetti non concerti. Comunque mi trovo in pieno accordo con Annemarie
39,700 / 50,000
Nov 8, 2009 - 03 45
Tutto giusto, ovviamente. Ma, non per essere ostinata, come la mettiamo per esempio con:
----------It's time for bed (4 parole)
E' ora di andare a letto (6 parole)?
Un copywriter è anche uno scrittore? Rispondimi su scriviperme.com
Copywriter or just a writer? Please, answer me on scriviperme.com
4,000 / 50,000
Nov 8, 2009 - 04 35
Invece di “È ora di andare a letto” puoi usare “È ora di dormire” (che preferirei se quello era il significato).
------------ Jacopo Donati
37,652 / 50,000
Nov 8, 2009 - 08 20
It's time for bed (4 parole)
E' ora di andare a letto (6 parole)?
Questo mi ricorda quando, con una mia amica, confrontammo la traduzione italiana di Låt den rätte komma in con quella inglese che aveva letto lei (ahimé, nessuna di noi due sapeva lo svedese quindi manca il raffronto con l'originale): la stessa espressione era resa in italiano con "visto con gli occhi dell'amore", e in inglese con "seen as loved". Quindi sì, l'italiano perde qualche parola perché non richiede l'uso del soggetto davanti al verbo, ma è anche meno conciso nella costruzione della frase - a naso, direi che questo vale per tutte le lingue romanze, comunque.