what words do not translate into English?

Aisling23
what words do not translate into English?
Winner!
53,097 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 14, 2007
Location: liminal space
Posts: 313
Posted on:
Nov 7, 2009 - 12 25

What are some words in any language that have no direct translation into English?
How can you describe what they might mean if they could be translated into English?

I think there is a Swedish word like Jaglom, or something like that which mean's just right, but does not translate into English. That may not be the exact word or, the exact miss-translation.

I want to use some of these non-translatable words as clues in my Nano-Novel.

Any thoughts/ideas/imaginings appreciated.

Thank you,

Aisling
----------
http://www.symbolicbridging.com/
http://www.aislingnano.wordpress.com/

mdievaGlowing Halo

22,042 / 50,000
Official Participant
Joined: Sep 4, 2008
Location: Suburban Philadelphia
Posts: 92
Posted on:
Nov 7, 2009 - 19 29

every language has hundreds of idiomatic phrases. or were you looking for something else?

----------

"the difference between the almost right word & the right word is really a large matter--it's the difference between the lightning bug and the lightning."
- mark twain

Almira Torralba

47,325 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 24, 2008
Location: Manila, Philippines
Posts: 152
Posted on:
Nov 7, 2009 - 21 55

I've got tons of these in my language (Filipino). Here are some I might use:

1. Kilig: roughly translated as that feeling one gets when suddenly encountering a crush

2. Tarantado: an insult that could mean jackass....

3. Kaba: anxiety? foreboding?

----------

My heart, my life, my praise is all for You

yellville

40,188 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 23, 2009
Location: New Hampshire
Posts: 162
Posted on:
Nov 8, 2009 - 03 04

amae: Japanese for a warming feeling of social acceptance.

----------

My first year participating in NaNoWriMo.
Day 24 of 30.
79% of the month is completed. 80% of my novel is completed.
I have ingested about 6 GRAMS(!) & 357.8 mg of caffeine.
I have ingested about 15 alcoholic beverages.
Next goal: 50k by November 26

blackfoot

42,070 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 30, 2008
Location: Estonia
Posts: 1
Posted on:
Nov 8, 2009 - 03 26

viitsima:
Estonian verb for being to lazy to do something or not bothering, can be used as an excuse for not doing something without any other excuse

Amoxcalleotl

20,343 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 3, 2009
Location: The Netherlands
Posts: 36
Posted on:
Nov 8, 2009 - 03 50

You'll find that every culture's cuisine contains far too many dishes that can only be described in English.

----------

A man's face is his autobiography. A woman's face is her work of fiction. - Oscar Wilde

firsttasteGlowing Halo
Winner!
51,468 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 1, 2009
Location: Germany
Posts: 87
Posted on:
Nov 8, 2009 - 10 19

On top of my head:

Weltschmerz ~ direct translation would be world pain or weariness
The depressing feeling you get when you think about the sorry state of the world.

Zugzwang ~ being under pressure to make a move/ being forced to do something
Originally a chess term.

I don't think there's a real translation for Schadenfreude either... (being happy at someone else's misery.)
"spite" is often used as a translation, but I don't think it fits 100%.

----------

hazel

40,023 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 2, 2009
Location: Cardiff, Wales
Posts: 61
Posted on:
Nov 8, 2009 - 10 50

Just google untranslateables, you'll get loads of them.

simson

41,210 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 6, 2009
Location: Oslo, Norway
Posts: 28
Posted on:
Nov 8, 2009 - 15 12

The Swedish word you're looking for is LAGOM, I think.

Means "just right" or adequate.

Two Norwegian words:
"Døgn" means 24 hours, ie a day and a night. Don't think you have that distinction in English.
Also, "føre" means the condition of the road, or (perhaps more often) the ski slope.

pkgautier

43,868 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 9, 2009
Location: Irving, TX, USA, Earth, The Universe, A Dog's Imagination
Posts: 39
Posted on:
Nov 10, 2009 - 16 06

Ennui is a French word that means a combination of a sort of existential, pervasive boredom and a deep depression. That's a brief definition. You can google for a better one. The word in its fullest sense is a little complicated.

----------

NaNoWriMo 2009 - I, Nutcase: The True Story behind Andy Peyton, Duplex Savage

MmeZeeZee

73,288 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 11, 2009
Location: Pacific Northwest
Posts: 387
Posted on:
Nov 10, 2009 - 20 02

Russian has a lot of these... "toska" is the deep longing for the Motherland that goes way beyond homesickness. It is like a gravitational pull towards the Motherland. It is a particularly beautiful word. Hmmm... "remont" means "repair, renovation, restoration" and well... repair, but it works well in any sentence, whereas sometimes repair does not. "Pora!" in Russian means, "about time" or "it's about time".

MmeZeeZee

73,288 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 11, 2009
Location: Pacific Northwest
Posts: 387
Posted on:
Nov 10, 2009 - 20 04

Oh, and there's the Arabic Mosha'allah, which translates mainly as "Hallelujiah". I guess you could translate it as "praise God" but it's not exactly the same.

Do they have to be words or are phrases okay? N'importe quoi! was something I could never adequately translate. "Whatever" doesn't really fit.

MmeZeeZee

73,288 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 11, 2009
Location: Pacific Northwest
Posts: 387
Posted on:
Nov 10, 2009 - 20 05

"Døgn" means 24 hours, ie a day and a night. Don't think you have that distinction in English.

No, we do not, but in Russian they do: sutka.

Sorry, will stop post-hogging.

G_dawn

28,000 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 27, 2009
Posts: 18
Posted on:
Nov 10, 2009 - 21 09

Quote:
amae: Japanese for a warming feeling of social acceptance.

I thought that it meant a male deliberately pretending to be helpless to attract attention from a female that the man likes? I don't know, I just thought I'd heard that before.

literaryphase

40,074 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 29, 2009
Location: Georgia
Posts: 21
Posted on:
Nov 11, 2009 - 10 05

My novel's set in Israel, with many of the scenes involving soldiers or the army. Hebrew speakers have an affinity for abbreviating longer phrases into acronym-words. So that's an issue for me. Also, since a lot of the slang comes from the army, it usually has to do with sex.

nishbar li hazayin- lit. "my penis is broken"- really means "This is it. I've had enough." And usually has nothing to do with sex.
sababa- "cool" as in "alright"... not completely awesome, but more like "chill" or decently cool.
Nu- kind of means "Come on!" or "Well?" as in, "Nu, you really think Ari is going to let you have that last piece of halva cake?"
Tzeva Adom- lit. means "the color red". It's the rocket warning system in towns close to the Gaza and West Bank borders that warns residents of incoming enemy rocket attack. The loudpseakers chant, "Tzeva Adom". That one is the toughest to translate without the previous dictionary sentence.

----------

rue

41,162 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 10, 2007
Posts: 23
Posted on:
Nov 11, 2009 - 18 55

saudade: portugese; nostalgia or longings for something that was once loved but is now lost.

----------

2006: shtiemopoetry; 300 or so
2007: story-in-four-seasons; maybe 10k
2008: travelstory; 8.7k
2009: halfwaytogod; successful,,, so far

worldgirl

21,033 / 50,000
Official Participant
Joined: Oct 2, 2009
Location: Northern England
Posts: 9
Posted on:
Nov 12, 2009 - 07 14

schadenfreude - a German term that sort of means you're glad when things go badly for somebody else! Not nice, but definitely pithy!

Duende - a Spanish word that applies when a flamenco dancer or singer is almost possessed by a spirit.

DragonchildeGlowing Halo

53,395 / 50,000
Staff
Joined: Nov 3, 2002
Location: Macon, GA
Posts: 3027
Posted on:
Nov 12, 2009 - 13 11

you have already posted this topic, here: http://www.nanowrimo.org/eng/node/3430121

----------

Heather Dudley
Forums Moderator
Liquid Story Binder, on sale for 50% off during November!
A Dragon Writes

Principal :: Sobre Nosotros :: Buscar :: My NaNoWriMo :: FAQs :: Diversiònes :: Donación/Tienda :: Forums :: Programas
Política de privacidad :: Privacy Policy :: Términos y condiciones :: Política de devolución :: Terms and Conditions :: Codes of Conduct :: Returns Policy

Copyright © 2009 The Office of Letters and Light :: All posted novel excerpts remain copyright their authors.
Powered by Drupal