Englantia suomenkielisessä romaanissa?

InTheNorth
Englantia suomenkielisessä romaanissa?

50,042 / 50,000
Joined: nov. 3, 2008
Location: Turku, Finland
Posts: 49
Posted on:
nov. 2, 2009 - 11 23

Kirjoitan oman romaanini suomeksi, mutta tarinassani on myös jonkin verran englanninkielisiä henkilöitä. Eräs päähenkilöistäni esimerkiksi tekstailee englanninkielisen kanssa. Pitäisikö minun kirjoittaa tekstarit englanniksi ja laittaa vaikka alaviitteeseen suomennos (tätähän taidetaan joskus käyttää romaaneissakin), vai pitäisikö vain suoraan kirjoittaa kaikki suomeksi? Romaanini on nuorille suunnattu, joten sekin ehkä on vaikuttamassa siihen, miten kannattaisi menetellä.

Mitä mieltä te olette?
----------

Gaialaya

26,709 / 50,000
Official Participant
Joined: oct. 19, 2008
Location: Finland
Posts: 7
Posted on:
nov. 2, 2009 - 11 39

Itse käytän aivan sumeilemattomasti englantia. Ihan vain sanamäärän takia ^^

Mutta esim tekstailu tuskin haittaa lukemista, itseäni (nuorta) aina ärsyttää kun joku englantia puhuvan henkilön puhe ollaan suoraan käännetty suomeksi. Tällöin jää turhan helposti epäselväksi milloin muut henkilöt puhuvat suomea keskenään ja milloin englanninkielinenkin ymmärtää puheen.

Toki hankalat sanat saattavat viedä lukuintoa, mutta nehän saa aina selvitettyä sanakirjasta. Alaviitteissä en ole kyllä itse nuorten kirjoissa nähnyt suomennoksia, korkeintaan tekstiin on ujutettu jonkinlainen pääasioiden kääntö jos teksti on hankalasti ymmärrettävää.

----------

And yet again I'm not writing, I'm just slacking away baby!

Runa

22,041 / 50,000
Official Participant
Joined: nov. 5, 2005
Location: Tampere, Finland
Posts: 10
Posted on:
nov. 2, 2009 - 11 59

Ainakin saat mukavasti lisää sanoja, jos kirjoitat ne kohdat sekä suomeksi että englanniksi. :D

Mutta jos nyt ajatellaan muutakin kuin sanamäärää niin itse varmaankin laittaisin viestit pelkästään englanniksi, jos kohderyhmän voi suunnilleen olettaa ymmärtävän ne. Jos taas ei, niin sitten pelkästään suomeksi ainakin siinä tapauksessa, että niitä on paljon, koska liiallinen alaviitteiden käyttö on varsinkin romaanissa mielestäni yleensä vähän kömpelön oloista. (Tietenkin sitten pitää jotenkin ilmaista, että viestit on kuitenkin kirjoitettu englanniksi, ainakin jos se on jotenkin olennaista juonen kannalta.)

Tuli mieleen, että yksi tapa osoittaa, että henkilö käyttää jotakin muuta kieltä kuin millä hänen repliikkinsä on kirjoitettu on myöskin sekoittaa mukaan sanoja tai lauseita kyseisellä kielellä. (Tätä tapaa olen nähnyt joskus käytettävän englanninkielisissä romaaneissa, joissa joku muka puhuu ranskaa.) Mielestäni tämäkin voi olla ihan toimiva ratkaisu, jos sen tekee hyvin, esimerkiksi aloittaa ne englanninkieliset tekstiviestit englanninkielisellä tervehdyksellä tms.

Peida

13,219 / 50,000
Official Participant
Joined: août 18, 2009
Location: Turku, Finland
Posts: 12
Posted on:
nov. 2, 2009 - 13 10

Mun tarinan päähenkilö on ammatiltaan englannin kielen kääntäjä, minkä takia enkunkielisiä kohtia saattaa tullakin, mut mä en ainakaan aio suomentaa niitä erikseen.

Toisaalta, mun engl. kieliset kohdat ei vie tarinaa eteenpäin, kuten sun ehkä, joten en sitten tiedä...

----------

One typo can change everything.

Carelna

39,516 / 50,000
Official Participant
Joined: sept. 25, 2009
Location: Ulvila, Finland
Posts: 30
Posted on:
nov. 9, 2009 - 08 15

Mäkin pääsin tähän samaiseen ongelmaan nyt, kun sattumoisin iskin päähenkilön kirjekaveriksi ulkomaalaisen. Tosin minä sen ehtisin vielä muuttaakin, mutta ei tunnut hyvältä. Mietin, että pitäisikö osa pätkistä kirjoittaa englanniksi, kun sitä nyt ei tule kuin ehkä yhteen tai kahteen lukuun(älykästä).

Ihan ohimennen, käyttääkö kukaan lukuja?

----------

You're always in the sun and I'm always in the shade. || Allan A-Dale BBC Robin Hood
Kuinka monen ihmisen elämässä alkaakaan uusi aikakausi kirjan lukemisesta. || Henry David Thoreau

Viltti

32,372 / 50,000
Official Participant
Joined: oct. 29, 2007
Location: Muissa maailmoissa
Posts: 10
Posted on:
nov. 10, 2009 - 04 37

Peida wrote:
Mun tarinan päähenkilö on ammatiltaan englannin kielen kääntäjä

Kääntäjistä pitäisikin muuten kirjoittaa enemmän kirjoja. :D
Harmi kun en huomannut tehdä omasta päähenkilöstäni kääntäjää... eikun hei, sehän tapahtui jo viime vuonna yhden sivuhahmon kanssa.

----------

___
Voi paska, en minä täällä asu.

Dragonsphinx
Winner!
51,717 / 50,000
Official Participant
Joined: oct. 5, 2009
Location: Finland
Posts: 24
Posted on:
nov. 10, 2009 - 09 24

Minullakin on samankaltainen tilanne omassa tarinassani. Eräs hahmoistani käyttää usein Japanin kielisiä lausahduksia. Itse päätin että en pistä itse tekstiin mitään käännöstä niille, ja sitten Joulukuussa lisään tarinan loppuun menevän sanaston jossa lausahdukset on määritelty.

Jos minulta kysyt niin sinuna käyttäisin sitä tapaa joka sinusta tuntuu/kuullosta parhaimmalta :)

----------

NaNo '09 ~ Electrostatic Fantasy (WON)

"I can only please one person in a day..."
"Today's not your day..."
"...Tomorrow's not looking good either."

Accueil :: A Propos :: Recherche :: My NaNoWriMo :: FAQs :: Pour s'amuser :: Donation/Magasin :: Forums :: Programmes
Politique de confidentialité :: Privacy Policy :: Énoncé et conditions :: Politique de reprises :: Terms and Conditions :: Codes of Conduct :: Returns Policy

Copyright © 2009 The Office of Letters and Light :: All posted novel excerpts remain copyright their authors.
Powered by Drupal